Japonské Suffixy
Jelikož se hodně lidí dívá na seriál v původní japonštině, myslela jsem si, že byste mohli chtít vědět, co vyjadřují suffixy, co používají japonci většinou za jmény.
-chan Používá se mezi přátele nebo proněkoho mladšího než jsi ty. Take mezi přitelem a přitelkyní.
-kun Používá se hlavně pro chlapce, ale může být použito i pro dívky nebo někoho někoho stejně blízkého jako přítele.
-san Zdvořilý a formální výraz. Používá se pro někoho na té samé pozici jak ty nebo výšší.
V podstatě to znamená: Paní, Slečna,...Pán, vážená Paní
-dono Určení respektu, velmi formální.
-danna Titul se používá k oslovení mistra a domácí.
-sama Velmi velký respekt. Používá se např. když mluvíme o Bohu (Kami-sama) nebo nějakém podobném císaři, králi.
-senpaiPoužívá se k lidem v z vyššího ročníku .(Většinou ve škole) A nebo taky v seriálu se tak oslovují anbu. Můžete si toho všimnout ,když se potkal Sai poprvé s Kakashim .
-sensei Používá se, když mluvíme o učiteli nebo vrchním třídním muži.
onee -chan/san/sama Tak bys oslovoval svou starší sestru.
onii -chan/san/sama Tak bys oslovoval svého staršího bratra.
aneue Starší. Zdvořilý způsob jak poukázat na starší sestru.
aniki Starší. Zdvořilý způsob jak poukázat na staršího bratra.
otouto mladší bratr
baachan Babička nebo stará žena
babaa Babizna
occhan Děda
jiichan Dědeček
jiji starý muž
Chtěla bych se zeptat,je možné že to tu už zaznělo...když někdo osloví *nějaké jméno*-hime,co to znamená?Já jsem to už mnohokrát v různých anime zaznamenala stejně jako v Narutu,ale pořád úplně nechápu,co to má znamenat...předem mockrát děkuji.
Jashin-sama je nej!
Hime znamená princezná .
Hihihi!
Eitalno hime!
Mohla bych poprosit aby mi někdo napsal větu ve které budou suffixy použity?
Předem dík
Vincent
Meido čó no Kudžó-san ga, maiku de itta.
Paní Kudžó, vrchní služka, řekla do mikrofonu.
(věta z light novely "ore ga odžó-sama gakkou ni 'šomin sample' tošite račirareta ken")
zkrátka když někoho zmiňuješ v nějaký větě, typicky tam přísluší nějakej suffix. když se ocitneš v situaci, kdy nevíš jakej, použij -san.
https://neasiac.wordpress.com/
Dobře díky.
Vincent
Čo znamená suffix -sa ? Videl som to v jednom anime (jedna žena tak oslovovala svojho manžela)
jedná se buď o nářečí, kterým se mluví v Tóhoku, nebo stereotypický způsob mluvy lidí z venkova.
alespoň podle týhle diskuze:
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3994963.html
významově je to totéž, co -san.
https://neasiac.wordpress.com/
Nič tam nerozumiem (v tej diskuzii) ale dík
Pravděpodobně to samé jako -san, jen na konci spolkli "n"
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Dík
Dotaz, chtěla bych se zeptat, co má znamenat sufix -tan. Vidím to v mangách někdy i častěji, než běžný -kun, -san, -chan atd., a poslední dobou mi to dost vrtá hlavou.
Myslím, že -tan je označení pro někoho... jak to říct... pro někoho důstojného, nebo že k tomu člověku máte velkou úctu, ale nevím, zda-li je mé tvrzení správné. A ještě, co znamená sufix -yan.
překlad mang
Sufix -tan už tu byl několikrát probírán, zkus ctrl+f. Dle mého názoru je -yan něco podobného jako -tan. Nic uctivého v tom fakt nehledej, používají to většinou děti
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Jo ták, tak to pak jo. Děkuju moc za odpověď!
překlad mang
Když oslovuje mladší sestra svou starší sestru onee-chan/san/sama, jak oslovuje starší sestra tu mladší?
Ja myslim ze Imouto-chan/san/sama
Imouto bych se sufixem nepoužívala, zní mi to divně o.O Ono to vůbec celé zní divně. Starší sourozenci oslovují ty mladší spíše jmény, výraz "imouto" se používá, když o své sestřičce mluvíte s někým dalším.
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Mám dotaz (a omlouvám se, jestli to sem nepatří) ohledně suffixů ke jménu (-san, -chan, -kun). Pokusím se to nějak zkráceně popsat, protože mě to docela trápí.
Osacký "učební výlet" v japonské rodině
šest lidí (3 holky, 3 kluci - věk 20+)
Pro všecky jsme byli -san, pro malé děti jsme byli -chan/-kun (já byla -tan) až na jednoho jejich synka (25), který mi říkal -kun. Jenom mě!
Kyóto - návštěva kamaráda s kamarády a jeho kamarády
pro všechny jsem ze začátku byla -san, potom -yan a nakonec zase -kun...
a pořád mi vrtá hlavou, protože se všude dozvídám, že -kun je oslovení pro chlapce (i to -yan, to jsem zjistila po návratu).
To si ze mě dělali srandu? Nebo co?
PS: Ještě jsem zažila k oslovení i -han místo -san (myslím že to bylo v Osace, ale nejsem si jistá, slyšela jsem to jenom párkrát)
Díky za osvětlení, pokud má někdo teorii...
Má teorie zní, že se chováš jako kluk Alespoň podle japonských měřítek...
Zřejmě používáš málo "kawaii" výrazů, zkus na tom zapracovat
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Je to opravdu jenom hodně hrubá teorie, ale nemohlo by to být třeba něco jako nářečí?
-ararafLP ^.^ |4EverAlone|
jak se oslovuje bratranec/sestřenice? to je jako bratr a sestra nebo jinak?
Itoko - Bratranec
Juushimai - Sestřenice
Bratranec
mladší - itoko 従弟
starší - itoko 従兄
Sestřenice
mladší - itoko 従妹
starší - itoko 従姉
Vše se řekne stejně, mění se jen znaky.
co je to "juushimai" vážně netuším... Doporučuji používat slovník
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
je to napsané tady na konoze mezi členy rodiny aspon myslím ze je to sestrenice
Máš pravdu, teď mi to vyplivl i Wakan o.O" No, člověk se pořád něco učí...
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
V jednom doujinshi jsem viděla za jménem příponu -koi. Prosím, co to znamená (jestli to teda vůbec něco znamená) ?
Můj blog zde
Nejúžasnější video co jsem kdy viděla
Asi kapr xD Ještě to může znamenat třeba láska, ale jako suffix jsem to nikdy neviděla =)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Zdravím,
měl bych dotázek ohledně překládání titulků pro anime. Původní překlad je "S Death Scythe-kun, zastavte Kishina než se Meč démona probudí." To mi zní ale dost podivně, řek jsem si, že bych to přepsal, ale teď nevím jak. Buď "S Death Scythem-kun, zastavte Kishina než se Meč démona probudí" a nebo "S Death Scythe-kunem, zastavte Kishina než se Meč démona probudí." Nejsem si ale jist, jestli s tou příponou mohu v překladu pracovat. Osobně bych řek, že asi né, ale ta verze, kde je "kunem" mi zní trošku líp. Zajímá mě pouze, jak by to bylo v SPRÁVNĚ. Takových situací tu mám více, třeba "Udělej to prosím, Stein-kun," kde bych třeba rád dal "Udělej to prosím, Steine-kun" nebo "Udělej to prosím, Stein-kune." Jak by to teda bylo správně?? Nevíte někdo?? Předem děkuji za odpověď.
Jednoduše řečeno, je to jen a pouze na tobě =) Žádná oficiální pravidla pro tyto situace v češtině prostě neexistují... Osobně preferuji skloňování jména a příponu (suffix) ponechanou v původní podobě (-kun, -san, -sama...).
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<